وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Vel kur’ânil hakîm(hakîmi).
ve | : andolsun |
el kur’âni | : Kur’ân’a |
el hakîmi | : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi |
Diyanet İşleri = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun, beyanında hikmet, hükmünde metanet olan Kur'ân'a.
Abdullah Parlıyan = Herşeyi yerli yerince anlatan, ilim ve hikmet dolu Kur'ân'a yemin olsun ki.
Adem Uğur = Hikmet dolu Kur'an hakkı için,
Ahmed Hulusi = Ve Kur'ân-ı Hakiym (ve bildirdiği Hikmet dolu Kur'ân)!
Ahmet Tekin = Hikmetlerle dolu, hükümranlık sağlayan, muhkem Kur’ân’a andolsun.
Ahmet Varol = Hikmetli Kur'an'a yemin olsun ki,
Ali Bulaç = Andolsun hikmetli Kur'an'a,
Ali Fikri Yavuz = Hikmet sahibi Kur’an hakkı için,
Ali Ünal = Baştan sona hikmet yüklü Kur’ân’a andolsun ki,
Bayraktar Bayraklı = Hikmetlerle dolu Kur'ân'a yemin olsun.
Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
Celal Yıldırım = Hikmet dolu Kur'ân'a and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu = (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet Vakfi = Hikmet dolu Kur'an hakkı için,
Edip Yüksel = Bilge Kuran'a and olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hikmetli Kur'anın hakkı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hikmetli Ku'ran'ın hakkı için!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.
Gültekin Onan = Andolsun hikmetli Kuran'a.
Harun Yıldırım = Hikmet dolu Kur'an hakkı için,
Hasan Basri Çantay = O hikmet dolu Kur'ana yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat = Hikmetli Kur’ân’a yemîn olsun!
İbni Kesir = Kur'an-ı Hakim'e andolsun ki;
Kadri Çelik = Hikmet dolu Kur'an'a andolsun.
Muhammed Esed = Düşün bu hikmetle dolu Kuran'ı:
Mustafa İslamoğlu = Hikmetle (muhatabını inşa eden) bu Kur'an'a andolsun
Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Ömer Öngüt = Hikmet dolu Kur'an hakkı için ey Resulüm!
Şaban Piriş = Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki..
Sadık Türkmen = Hikmetli (akıl ve tabiata uygun) Kur’an’a yemin olsun!
Seyyid Kutub = Hikmet sahibi Kur’an hakkı için,
Suat Yıldırım = Hikmetli Kur’ân’a andolsun:
Süleyman Ateş = Hikmetlerle dolu Kur'ân'a yemin olsun.
Tefhim-ul Kuran = Andolsun hikmetli Kur'an'a,
Ümit Şimşek = And olsun hikmetli Kur'ân'a:
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur'an'a ki,
İskender Ali Mihr = Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) Kur’ân’a andolsun.
İlyas Yorulmaz = Hükümlerle dolu Kur’an’a and olsun ki