مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ.
mâ enzel-nâ | : biz indirmedik |
aleyke | : sana |
el kur’âne | : Kur’ân |
li | : için, ... olsun diye |
teşkâ | : sana meşakkat olur, güçlük olur |
Diyanet İşleri = (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.
Abdullah Parlıyan = Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.
Adem Uğur = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi = Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.
Ahmet Tekin = Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.
Ahmet Varol = Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Ali Bulaç = Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
Ali Ünal = Bu Kur’ân’ı sana (onu insanlara tebliğ görevinde bir) meşakkate düşesin diye indirmiyoruz.
Bayraktar Bayraklı = (2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım = Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
Cemal Külünkoğlu = (2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel = Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Gültekin Onan = Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Harun Yıldırım = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Hasan Basri Çantay = (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.
İbni Kesir = Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Kadri Çelik = Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Muhammed Esed = Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Mustafa İslamoğlu = Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
Ömer Nasuhi Bilmen = Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
Ömer Öngüt = Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Şaban Piriş = Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Sadık Türkmen = (Ey Muhammed/ey İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!
Seyyid Kutub = Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım = (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş = Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Tefhim-ul Kuran = Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ümit Şimşek = Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
İskender Ali Mihr = Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.
İlyas Yorulmaz = Kur’an’ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.