Sonraki Ayet  
106. Sûre Kureyş/1

 لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

  Li îlâfi kureyş(kureyşin).

Kelime Karşılaştırma
li : için
îlâfi : ülfet, emin ve rahat olmaları
kureyşin : Kureyş (Kabilesi)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.

 Abdullah Parlıyan = Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,

 Adem Uğur = Kureyş'e kolaylaştırıldığı,

 Ahmed Hulusi = Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,

 Ahmet Tekin = Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.

 Ahmet Varol = Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,

 Ali Bulaç = (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:

 Ali Ünal = (Allah’ın) Kureyş üzerindeki (hiç olmazsa) sürekli emniyet ve iç uzlaşma nimeti hakkı için –

 Bayraktar Bayraklı = Kureyş'i alıştırdığı için. [810]

 Bekir Sadak = (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.

 Celal Yıldırım = Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,

 Cemal Külünkoğlu = Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

 Edip Yüksel = Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;

 Elmalılı Hamdi Yazır = İylâfı için Kureyşin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kureyş'e imkan sağlandığı için,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

 Gültekin Onan = (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';

 Harun Yıldırım = Kureyş’in güvenliği için;

 Hasan Basri Çantay = (Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

 Hayrat Neşriyat = (Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!

 İbni Kesir = Kureyş'in alıştırılması için.

 Kadri Çelik = (Hiç değilse) Kureyş'i bir araya getirip ısındırdığı için.

 Muhammed Esed = Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,

 Mustafa İslamoğlu = Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.

 Ömer Öngüt = Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,

 Şaban Piriş = Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..

 Sadık Türkmen = Kureyş’in emniyeti ve dokunulmazlığı için;

 Seyyid Kutub = Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,

 Suat Yıldırım = Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,

 Süleyman Ateş = Kureyşi alıştırdığı için,

 Tefhim-ul Kuran = (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'

 Ümit Şimşek = Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,

 Yaşar Nuri Öztürk = Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,

 İskender Ali Mihr = Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.

 İlyas Yorulmaz = Kureyş topluluğunun güvenliği için.