أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ
E ve lem yekun lehum âyeten en ya’lemehu ulemâu benî isrâîl(isrâîle).
e | : mı |
ve lem yekun | : ve olmadı |
lehum | : onlara, onlar için |
âyeten | : bir âyet, delil |
en ya’leme-hu | : onu bilmesi |
ulemâu | : ulemalar, âlimler |
benî isrâîle | : İsrailoğulları |
Diyanet İşleri = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Abdulbaki Gölpınarlı = Onu, İsrâiloğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?
Abdullah Parlıyan = İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?
Adem Uğur = Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Ahmed Hulusi = İsrailoğullarının âlimlerinin Onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Ahmet Tekin = İsrâiloğulları’nın bilginlerinin Kurân’ı bilmesi, tanıması onlar için bir delil değil midir?'
Ahmet Varol = İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?
Ali Bulaç = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Ali Fikri Yavuz = İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)
Ali Ünal = Bu gerçeği İsrail Oğulları âlimlerinin bilmesi, o müşrikler için yeterli bir delil teşkil etmez mi?
Bayraktar Bayraklı = İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Bekir Sadak = Israilogullari bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Celal Yıldırım = Onu İsrail oğulları'ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?
Cemal Külünkoğlu = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, inkârcılar için bir delil değil midir?
Diyanet İşleri (eski) = İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Diyanet Vakfi = Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Edip Yüksel = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Elmalılı Hamdi Yazır = Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir âyet (bir delil) değil mi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Gültekin Onan = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?
Harun Yıldırım = Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Hasan Basri Çantay = İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
Hayrat Neşriyat = İsrâiloğulları âlimlerinin bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
İbni Kesir = İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
Kadri Çelik = İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Muhammed Esed = İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?
Mustafa İslamoğlu = İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
Ömer Öngüt = İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Şaban Piriş = İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
Sadık Türkmen = Onlar için bir delil değil mi? İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu (Kur’an’ı) bilmesi!
Seyyid Kutub = İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur'an'dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
Suat Yıldırım = İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Süleyman Ateş = İsrâiloğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'ân'ın Güvenilir Rûh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
Tefhim-ul Kuran = İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Ümit Şimşek = İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmesi onlar için bir delil değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk = Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
İskender Ali Mihr = Ve Benî İsrail’in ulemasının (âlimlerinin) O’nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?
İlyas Yorulmaz = İsrail oğullarının âlimlerinin bu inen vahyi bilmeleri onlar için bir işaret olmadı mı?