وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
Ve innehu lefî zuburil evvelîn(evvelîne).
ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
le | : elbette, mutlaka |
fî | : ... da vardır |
zuburi | : Zeburlar, kitaplar, sayfalar |
el evvelîne | : evvelkiler |
Diyanet İşleri = Şüphesiz bu (Kur’an’ın indirileceği) öncekilerin kitaplarında da vardı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki o hükümler, elbette önceki kitaplarda da var.
Abdullah Parlıyan = Ve bu mesaj, temel çizgileriyle hiç şüphesiz ilâhî hikmetleri bildiren, önceki kitaplarda da yer almaktadır.
Adem Uğur = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
Ahmed Hulusi = Şüphesiz ki O (hakikat bilgisi), öncekilerin hikmetli bilgilerinde de vardır.
Ahmet Tekin = Kur’ân âyetlerinin bir kısmı, özü itibariyle daha önceki peygamberlerin kitaplarında bölümler halinde mevcuttur.
Ahmet Varol = Şüphesiz o öncekilerin kitaplarında da vardır. [6]
Ali Bulaç = Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten o, (Kur’an’ın nâzil olacağına dair vasıf) daha evvelki kitablarda da vardır.
Ali Ünal = O, önceki kitaplarda haber verilmiştir.
Bayraktar Bayraklı = Kur'ân, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.[384]
Bekir Sadak = O, daha oncekilerin kitabinda da zikredilmistir.
Celal Yıldırım = Hem o, öncekilere (indirilen semavî) kitaplarda da (bazı özellikleriyle) vardır.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bu (Kur'an'ın indirileceği ve peygamberin geleceği haberi) öncekilerin kitaplarında da vardır.
Diyanet İşleri (eski) = O, daha öncekilerin kitabında da zikredilmiştir.
Diyanet Vakfi = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
Edip Yüksel = Daha önceki kitaplarda da anılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem o şübhesiz evvelkilerin kitablarında da var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, şüphesiz öncekilerin kitaplarında da var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardı.
Gültekin Onan = Ve hiç şüphesiz, o (Kuran), geçmişlerin kitaplarında da vardır.
Harun Yıldırım = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki o (Kur'an) daha evvelkilerin kitablarında da vardır.
Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz ki o(nun zikri) daha öncekilerin kitablarında da elbet vardır.
İbni Kesir = O, daha öncekilerin kitablarında vardır.
Kadri Çelik = Ve hiç şüphesiz o (Kur'an'daki hakikatler), geçmişlerin kitaplarında da vardır.
Muhammed Esed = Ve bu (mesaj, temel çizgileriyle), hiç şüphesiz, ilahi hikmetleri bildiren önceki kitaplarda da yer almaktadır.
Mustafa İslamoğlu = Yine kuşku yok ki bu (mesaj), öncekilerin hikmet yüklü sayfalarında da yer almakta.
Ömer Nasuhi Bilmen = (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
Ömer Öngüt = O daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
Şaban Piriş = O, önceki kitaplarda da (bildirilmiştir)
Sadık Türkmen = Kuşkusuz o, öncekilerin kitaplarında da vardır.
Seyyid Kutub = Kur'an'ın temel ilkeleri, daha önceki ümmetlerin kutsal kitaplarında da yer almıştı.
Suat Yıldırım = Bu Kur’ân’a, elbette öncekilerin kitaplarında da işaret edilmişti.
Süleyman Ateş = O(nun içeriği), evvelkilerin Kitaplarında da vardır.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır.
Ümit Şimşek = Önceki kitaplarda da onun bahsi vardı.
Yaşar Nuri Öztürk = O, elbette ki öncekilerin kitaplarında da var.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O, evvelkilerin (kitaplarının) sayfalarında mutlaka vardır.
İlyas Yorulmaz = O vahiy (emirler) daha önceki sahifelerde de vardı.