Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/196

 وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ

  Ve innehu lefî zuburil evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
le : elbette, mutlaka
: ... da vardır
zuburi : Zeburlar, kitaplar, sayfalar
el evvelîne : evvelkiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz bu (Kur’an’ın indirileceği) öncekilerin kitaplarında da vardı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki o hükümler, elbette önceki kitaplarda da var.

 Abdullah Parlıyan = Ve bu mesaj, temel çizgileriyle hiç şüphesiz ilâhî hikmetleri bildiren, önceki kitaplarda da yer almaktadır.

 Adem Uğur = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.

 Ahmed Hulusi = Şüphesiz ki O (hakikat bilgisi), öncekilerin hikmetli bilgilerinde de vardır.

 Ahmet Tekin = Kur’ân âyetlerinin bir kısmı, özü itibariyle daha önceki peygamberlerin kitaplarında bölümler halinde mevcuttur.

 Ahmet Varol = Şüphesiz o öncekilerin kitaplarında da vardır. [6]

 Ali Bulaç = Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten o, (Kur’an’ın nâzil olacağına dair vasıf) daha evvelki kitablarda da vardır.

 Ali Ünal = O, önceki kitaplarda haber verilmiştir.

 Bayraktar Bayraklı = Kur'ân, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.[384]

 Bekir Sadak = O, daha oncekilerin kitabinda da zikredilmistir.

 Celal Yıldırım = Hem o, öncekilere (indirilen semavî) kitaplarda da (bazı özellikleriyle) vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bu (Kur'an'ın indirileceği ve peygamberin geleceği haberi) öncekilerin kitaplarında da vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = O, daha öncekilerin kitabında da zikredilmiştir.

 Diyanet Vakfi = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.

 Edip Yüksel = Daha önceki kitaplarda da anılmıştır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem o şübhesiz evvelkilerin kitablarında da var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, şüphesiz öncekilerin kitaplarında da var.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardı.

 Gültekin Onan = Ve hiç şüphesiz, o (Kuran), geçmişlerin kitaplarında da vardır.

 Harun Yıldırım = O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.

 Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki o (Kur'an) daha evvelkilerin kitablarında da vardır.

 Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz ki o(nun zikri) daha öncekilerin kitablarında da elbet vardır.

 İbni Kesir = O, daha öncekilerin kitablarında vardır.

 Kadri Çelik = Ve hiç şüphesiz o (Kur'an'daki hakikatler), geçmişlerin kitaplarında da vardır.

 Muhammed Esed = Ve bu (mesaj, temel çizgileriyle), hiç şüphesiz, ilahi hikmetleri bildiren önceki kitaplarda da yer almaktadır.

 Mustafa İslamoğlu = Yine kuşku yok ki bu (mesaj), öncekilerin hikmet yüklü sayfalarında da yer almakta.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.

 Ömer Öngüt = O daha öncekilerin kitaplarında da vardır.

 Şaban Piriş = O, önceki kitaplarda da (bildirilmiştir)

 Sadık Türkmen = Kuşkusuz o, öncekilerin kitaplarında da vardır.

 Seyyid Kutub = Kur'an'ın temel ilkeleri, daha önceki ümmetlerin kutsal kitaplarında da yer almıştı.

 Suat Yıldırım = Bu Kur’ân’a, elbette öncekilerin kitaplarında da işaret edilmişti.

 Süleyman Ateş = O(nun içeriği), evvelkilerin Kitaplarında da vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır.

 Ümit Şimşek = Önceki kitaplarda da onun bahsi vardı.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, elbette ki öncekilerin kitaplarında da var.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O, evvelkilerin (kitaplarının) sayfalarında mutlaka vardır.

 İlyas Yorulmaz = O vahiy (emirler) daha önceki sahifelerde de vardı.