وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve innehu le tenzîlu rabbil âlemîn(âlemîne).
ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
le | : elbette, gerçekten |
tenzîlu | : indirmesi |
rabbi | : Rabbi |
el âlemîne | : âlemler |
Diyanet İşleri = Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hiç şüphe yok ki Kur'ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Abdullah Parlıyan = Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur'ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Adem Uğur = Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O (Kur'ân), Rabb-ül âlemîn'in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
Ahmet Tekin = Bu Kur’ân âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah’ın vahyidir, onun indirdiği kitaptır.
Ahmet Varol = Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Ali Bulaç = Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Ali Fikri Yavuz = Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.
Ali Ünal = Bu Kur’ân, hiç şüphesiz Âlemlerin Rabbi’ne ait olup, O’nun bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Kur'ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Bekir Sadak = suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Celal Yıldırım = Gerçekten bu Kur'ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.
Cemal Külünkoğlu = Hiç kuşkusuz Kur'an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Diyanet Vakfi = Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Edip Yüksel = Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Gültekin Onan = Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Hasan Basri Çantay = O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
Hayrat Neşriyat = Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.
İbni Kesir = Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir
Kadri Çelik = Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Muhammed Esed = İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
Ömer Öngüt = Muhakkak ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Şaban Piriş = Hem muhakkak ki o (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.
Sadık Türkmen = Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz Kur'an, Rabb'in tarafından indirilmiştir.
Suat Yıldırım = Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.
Süleyman Ateş = Muhakkak ki o (Kur'ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Ümit Şimşek = Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
İlyas Yorulmaz = Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.