كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ*
Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)
kellâ | : hayır |
lâ tutı’hu | : ona itaat etme |
ve uscud | : ve secde et |
ve ikterib | : ve karib ol, yakın ol |
Diyanet İşleri = Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Abdullah Parlıyan = Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
Adem Uğur = Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Ahmed Hulusi = Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin = Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Varol = Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç = Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri Yavuz = Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
Ali Ünal = Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!
Bayraktar Bayraklı = Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]
Bekir Sadak = SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
Celal Yıldırım = Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
Cemal Külünkoğlu = Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
Diyanet İşleri (eski) = Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
Diyanet Vakfi = (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel = Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır = Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Gültekin Onan = Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Hasan Basri Çantay = Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayrat Neşriyat = Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
İbni Kesir = Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Kadri Çelik = Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Muhammed Esed = Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Mustafa İslamoğlu = Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Ömer Öngüt = Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
Şaban Piriş = -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Sadık Türkmen = Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.
Seyyid Kutub = Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Suat Yıldırım = Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
Süleyman Ateş = Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Tefhim-ul Kuran = Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ümit Şimşek = Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk = Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
İskender Ali Mihr = Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!
İlyas Yorulmaz = Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.