وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Vellezîne keferû bi âyâtinâ hum ashâbul meş’emeti.
ve ellezîne | : ve onlar, ..... olanlar |
keferû | : inkâr ettiler |
bi âyâti-nâ | : âyetlerimizi |
hum | : onlar |
ashâbu | : ashab, sahip |
el meş’emeti | : uğursuzluk, amel defteri (hayat filmi) solundan verilenler |
Diyanet İşleri = Âyetlerimizi inkâr edenler ise; kötülüğe batmış kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Delillerimize kâfir olanlara gelince: Onlardır sol taraf ehli.
Abdullah Parlıyan = Ayetlerimizi inkâr edenler ise, sicillerini sol taraflarından alan uğursuz kimselerdir.
Adem Uğur = Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir,
Ahmed Hulusi = İşaretlerimizi inkâr edenler ise, onlar ashab-ı meş'emedir (sol ashabı; şakîler).
Ahmet Tekin = Âyetlerimizi, kudretimizi birliğimizi gösteren delilleri inkârda ısrar edenler, kâfirler işte onlar da hak yoldan uzaklaşarak, burnunun doğrusuna gidip zaafa uğrayanlar, kötü sonuçla karşılaşanlardır.
Ahmet Varol = Ayetlerimizi inkar edenler ise, işte onlar da sol ashabıdırlar.
Ali Bulaç = Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme).
Ali Fikri Yavuz = Ayetlerimizi inkâr edenler ise; onlar (amel defterleri sol ellerine verilenler) solculardır.
Ali Ünal = Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, onlar, hesap defterleri sol ellerine verilecek olan bedbahtlık ehli nasipsizlerdir.
Bayraktar Bayraklı = (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]
Bekir Sadak = Ayetlerimizi inkar edenler, iste onlar amel defterleri sollarindan verilenlerdir.
Celal Yıldırım = Âyetlerimizi inkâr edenler ise sol tarafta yerlerini alanlardır.
Cemal Külünkoğlu = Ayetlerimizi inkâr edenler ise, onlar (amel defterleri soldan verilen) kötülüğe batmış kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Ayetlerimizi inkar edenler, işte onlar amel defterleri sollarından verilenlerdir.
Diyanet Vakfi = (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip Yüksel = Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Âyetlerimize küfr edenler ise onlardır işte: Şeâmet sahibleri (Ashab-ı Meş'eme)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ayetlerimizi inkar edenler ise, onlardır işte şeamet sahipleri (uğursuz kimseler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler.
Gültekin Onan = Ayetlerimize küfredenler ise sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meşeme).
Harun Yıldırım = Ayetlerimizi inkâr edenler ise, solun adamlarıdır.
Hasan Basri Çantay = Âyetlerimize küfredenler ise solcuların tâ kendileridir.
Hayrat Neşriyat = Âyetlerimizi inkâr edenler ise, onlar Ashâb-ı Meş’eme (amel defterleri sol eline verilenler)dir.
İbni Kesir = Ayetlerimize küfredenler ise, solcuların kendileridir.
Kadri Çelik = Ayetlerimizi inkâr edenler ise uğursuzluk ve bereketsizlik ehli kimselerdir.
Muhammed Esed = Bizim mesajlarımızın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar ise kötülüğe batmış kimselerdir,
Mustafa İslamoğlu = inkarda ısrar edenler ise vicdansız olanlardır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi inkâr ettiler. Onlar da şeamet sahipleridir.
Ömer Öngüt = Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar sol tarafta yerlerini alan solun adamlarıdır.
Şaban Piriş = Ayetlerimizi inkar edenler, onlar sol taraf halkıdır.
Sadık Türkmen = Ayetlerimizi inkâr edenler ise onlar, kitabı solundan verilenler/merhametsizliğin arkadaşlarıdır!
Seyyid Kutub = Ayetlerimizi inkar edenler. İşte onlar amel defterleri soldan verilenlerdir.
Suat Yıldırım = Ayetlerimizi inkâr edenlerin hesap defterleri ise, sol ellerine verilecektir.
Süleyman Ateş = Âyetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir).
Tefhim-ul Kuran = Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme)
Ümit Şimşek = Âyetlerimizi inkâr edenler ise, defterleri sol taraftan verilecek uğursuzluk ehlidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır.
İskender Ali Mihr = Ve âyetlerimizi inkâr edenler, onlar ashabı meşemedir (amel defteri (hayat filmi) solundan verilenlerdir).
İlyas Yorulmaz = Ayetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar da (hesap gününde) mutsuz olanlardır.