Önceki Ayet  
90. Sûre Beled/20

 عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ

  Aleyhim nârun mu’sadetun.

Kelime Karşılaştırma
aleyhim : onlar üzerinde vardır
nârun : ateş
mu’sadetun : kapatılmış, örtülmüş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.

 Abdullah Parlıyan = Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.

 Adem Uğur = Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

 Ahmed Hulusi = Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!

 Ahmet Tekin = Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.

 Ahmet Varol = Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

 Ali Bulaç = "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.

 Ali Fikri Yavuz = Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.

 Ali Ünal = Cezaları ise, üzerlerini tamamen kaplayacak dehşetli bir Ateş’te yanmak olacaktır.

 Bayraktar Bayraklı = (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]

 Bekir Sadak = Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *

 Celal Yıldırım = Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..

 Cemal Külünkoğlu = Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.

 Diyanet Vakfi = (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

 Edip Yüksel = Onlar ateşe kapatılacaklardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.

 Gültekin Onan = 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.

 Harun Yıldırım = Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir.

 Hasan Basri Çantay = Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.

 Hayrat Neşriyat = Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!

 İbni Kesir = Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

 Kadri Çelik = Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.

 Muhammed Esed = üzerlerine salınmış ateş (ile).

 Mustafa İslamoğlu = tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.

 Ömer Öngüt = Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.

 Şaban Piriş = Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

 Sadık Türkmen = Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!

 Seyyid Kutub = Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.

 Suat Yıldırım = Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.

 Süleyman Ateş = Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!

 Tefhim-ul Kuran = 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.

 Ümit Şimşek = Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.

 İskender Ali Mihr = Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.

 İlyas Yorulmaz = Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.