إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu le kavlu resûlin kerimin.
Diyanet İşleri = (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür.
Abdullah Parlıyan = bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.
Adem Uğur = O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Ahmed Hulusi = Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;
Ahmet Tekin = O Kur’ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.
Ahmet Varol = Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç = Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
Ali Ünal = Gerçekte Kur’ân, getirdiği sözdür çok şerefli bir elçinin (Cebrail);
Bayraktar Bayraklı = (19-20) Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Bekir Sadak = (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım = (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Cemal Külünkoğlu = Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği kelâmdır.
Diyanet İşleri (eski) = (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi = (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel = Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır = muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Gültekin Onan = Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;
Harun Yıldırım = Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Hasan Basri Çantay = Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz o (Kur’ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl’in, vahiyden ibâret)sözüdür!
İbni Kesir = Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
Kadri Çelik = Ki şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.
Muhammed Esed = bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
Mustafa İslamoğlu = Ki elbet bu (Kur'an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki bu (Kur'an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Şaban Piriş = Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o, ikram gören şerefli bir elçinin getirdiği sözdür;
Seyyid Kutub = Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
Suat Yıldırım = Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!
Süleyman Ateş = (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.
Tefhim-ul Kuran = Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Ümit Şimşek = O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.
İlyas Yorulmaz = O Kur’an çok değerli bir elçinin sözüdür.