وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Ve selâmun alâl murselîn(murselîne).
ve selâmun | : ve selâm olsun |
alâ | : üzerine |
el murselîne | : gönderilen, gönderilmiş olan resûller |
Diyanet İşleri = Peygamberlere selâm olsun.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve esenlik peygamberlere.
Abdullah Parlıyan = Selam, gönderilen tüm peygamberlere olsun.
Adem Uğur = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!
Ahmed Hulusi = İrsâl olunanlara Selâm olsun!
Ahmet Tekin = Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik göreviyle gönderilenlerin hepsine selâm olsun, selâmette olsunlar, hepsi de selâmete erenlerdendir.
Ahmet Varol = Gönderilmiş peygamberlere selâm olsun.
Ali Bulaç = Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
Ali Fikri Yavuz = Bütün peygamberlere selâm olsun;
Ali Ünal = Selâm (Allah’ın dinini tebliğ için gönderilen) bütün rasûllere!
Bayraktar Bayraklı = Peygamberlere selâm olsun.
Bekir Sadak = Peygamberlere selam olsun.
Celal Yıldırım = Selâm, gönderilen peygamberlere olsun !
Cemal Külünkoğlu = (181-182) Gönderilen peygamberlere selâm olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah'a da övgüler olsun!
Diyanet İşleri (eski) = Ve selam, peygamberleredir.
Diyanet Vakfi = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!
Edip Yüksel = Gönderilmiş elçilere selam olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve selâm mürselîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Selam tüm peygamberlere!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun.
Gültekin Onan = Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
Harun Yıldırım = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!
Hasan Basri Çantay = Gönderilen (bütün) peygamberlere selâm,
Hayrat Neşriyat = Ve selâm, peygamberler üzerine olsun!
İbni Kesir = Selam olsun peygamberlere.
Kadri Çelik = Peygamberlere selam olsun!
Muhammed Esed = O'nun bütün elçilerine selam olsun!
Mustafa İslamoğlu = O'nun bütün elçilerine selam olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen = (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Ömer Öngüt = Ve peygamberlere selâm olsun!
Şaban Piriş = Selam elçilere!
Sadık Türkmen = Gönderilen elçilerin üzerine selâm olsun!
Seyyid Kutub = Selâm gönderilen peygamberlere.
Suat Yıldırım = (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.
Süleyman Ateş = Selâm, gönderilen elçilere,
Tefhim-ul Kuran = Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
Ümit Şimşek = Selâm olsun peygamber olarak gönderilenlere.
Yaşar Nuri Öztürk = Selam olsun tüm hak elçilerine!...
İskender Ali Mihr = Ve gönderilen resûllere selâm olsun.
İlyas Yorulmaz = Selam gönderilen tüm elçiler üzerine olsun.