وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ve lâ tehâddûne alâ taâmil miskîn(miskîni).
ve lâ tehâddûne | : ve birbirinizi teşvik etmiyorsunuz |
alâ taâmi | : doyurmaya, doyurma konusunda |
el miskîni | : fakir, yoksul |
Diyanet İşleri = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan = Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Adem Uğur = Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ahmed Hulusi = Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin = Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Varol = Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz = Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Ali Ünal = Yoksulu doyurmak konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı = (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bekir Sadak = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.
Celal Yıldırım = Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu = Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
Diyanet Vakfi = (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel = Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Gültekin Onan = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Harun Yıldırım = Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay = Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Hayrat Neşriyat = Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
İbni Kesir = Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Kadri Çelik = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Muhammed Esed = muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu = yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
Ömer Öngüt = Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Şaban Piriş = Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Sadık Türkmen = Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Seyyid Kutub = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Suat Yıldırım = Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman Ateş = Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ümit Şimşek = Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
İskender Ali Mihr = Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
İlyas Yorulmaz = Fakirleri doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.