وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
Vel kameri izâttesak(izâttesaka).
ve el kameri | : ve aya |
izâ | : olduğu zaman |
ittesaka | : gerçek hale döndü, (nuru) tamamlandı |
Diyanet İşleri = Dolunay hâlindeki aya ki,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve aya, dolunay olunca.
Abdullah Parlıyan = dolunay haline gelen aya da andolsun ki;
Adem Uğur = Dolunay olmuş aya,
Ahmed Hulusi = Dolunay'a ki,
Ahmet Tekin = Düzgün bir dolunay haline geldiği zamandaki aya yemin ederim.
Ahmet Varol = Dolunay haline geldiği zaman aya,
Ali Bulaç = Ondördüne girdiği zaman aya;
Ali Fikri Yavuz = Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki,
Ali Ünal = Ve gittikçe büyüyüp dolunay halini aldığı zaman aya,
Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Bekir Sadak = Dolunay halindeki aya and olsun ki:
Celal Yıldırım = Derlenen dolunaya da yemin ederim ;
Cemal Külünkoğlu = (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).
Diyanet İşleri (eski) = Dolunay halindeki aya and olsun ki:
Diyanet Vakfi = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel = Dolunay halindeki aya,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve derlendiği zaman o Aya
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve derlendiğinde (dolunay haline geldiğinde) o aya ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Derlendiği zaman o aya,
Gültekin Onan = Ondördüne girdiği zaman aya;
Harun Yıldırım = Ve aya, dolunay olduğunda;
Hasan Basri Çantay = toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki,
Hayrat Neşriyat = (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İbni Kesir = Ve toplu halde geldiğinde aya;
Kadri Çelik = Dolunay halini aldığı zaman aya.
Muhammed Esed = ve dolunay haline gelen ayı:
Mustafa İslamoğlu = ve safha safha dolunay halini alan ayı (şahit tutuyorum ki
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve toplandığı vakit kamere,
Ömer Öngüt = Andolsun dolunay haline geldiğinde aya!
Şaban Piriş = Dolunay halindeki Ay’a..
Sadık Türkmen = Ve dolunay şeklini aldığı zaman Ay’a ki;
Seyyid Kutub = Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki,
Suat Yıldırım = Dolunay halini alan ay hakkı için:
Süleyman Ateş = Değirmileşen aya,
Tefhim-ul Kuran = Ondördüne girdiği zaman aya;
Ümit Şimşek = Ve dolunay halindeki Aya:
Yaşar Nuri Öztürk = Toparlandığı zaman Ay'a,
İskender Ali Mihr = Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay’a (kasem ederim).
İlyas Yorulmaz = Dolunay haline gelen ay’a yemin olsun ki.