يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Yevme izin tu’radûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun).
yevme izin | : izin günü |
tu’radûne | : arz olunacaksınız |
lâ tahfâ | : gizli kalmaz |
min-kum | : sizden |
hâfiyetun | : gizli, sessiz, sır olarak |
Diyanet İşleri = O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Abdullah Parlıyan = O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.
Adem Uğur = (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi = O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Ahmet Tekin = O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
Ahmet Varol = O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç = Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz = O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Ali Ünal = O gün, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna getirilirsiniz ve hiçbir gizliniz kalmaz.
Bayraktar Bayraklı = O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Bekir Sadak = O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
Celal Yıldırım = O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Cemal Külünkoğlu = O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz.
Diyanet İşleri (eski) = O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Diyanet Vakfi = (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel = O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Gültekin Onan = Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Harun Yıldırım = O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.
Hasan Basri Çantay = O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat = O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
İbni Kesir = O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
Kadri Çelik = Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
Muhammed Esed = O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Mustafa İslamoğlu = O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
Ömer Öngüt = O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Şaban Piriş = O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Sadık Türkmen = Siz o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!
Seyyid Kutub = O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Suat Yıldırım = O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş = O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kuran = Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ümit Şimşek = O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
İskender Ali Mihr = İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
İlyas Yorulmaz = O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz.