أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ
E fe men kâne mu’minen ke men kâne fâsikan, lâ yestevûn(yestevûne).
Diyanet İşleri = Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.
Abdullah Parlıyan = Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.
Adem Uğur = Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Ahmed Hulusi = İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!
Ahmet Tekin = Öyle ya, mü’min olan kimse, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Ahmet Varol = Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
Ali Bulaç = Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Ali Fikri Yavuz = Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.
Ali Ünal = Hâl böyle iken, mü’min olan kişi hiç fasık gibi olur mu? Bu ikisi, asla bir olamaz.
Bayraktar Bayraklı = Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.
Bekir Sadak = Inanan kimse yoldan cikmis kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.
Celal Yıldırım = Mü'min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar.
Cemal Külünkoğlu = Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Diyanet İşleri (eski) = İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.
Diyanet Vakfi = Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Edip Yüksel = İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle ya inanan kimse fasık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Gültekin Onan = Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Harun Yıldırım = Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Hasan Basri Çantay = Öyle ya, mü'min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.
Hayrat Neşriyat = Hiç mü’min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.
İbni Kesir = Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
Kadri Çelik = Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Muhammed Esed = Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!
Mustafa İslamoğlu = Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!
Ömer Nasuhi Bilmen = Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
Ömer Öngüt = Mümin olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? Bunlar aslâ bir olamazlar!
Şaban Piriş = Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Sadık Türkmen = Inanan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? (Hiç te) eşit değildirler!
Seyyid Kutub = Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Suat Yıldırım = Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.
Süleyman Ateş = Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fâsık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Ümit Şimşek = Mü'min olan kimse, yoldan çıkmış olana benzer mi hiç? Onlar bir olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.
İskender Ali Mihr = Öyleyse mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar.
İlyas Yorulmaz = İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı?