وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِيْ الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve lekum fîl kısâsı hayâtun yâ ulîl elbâbi leallekum tettekûn(tettekûne).
ve lekum | : ve sizin için (vardır) |
fî el kısâsı | : kısasta |
hayâtun | : hayat |
yâ | : ey |
ulîl elbâbi (ulî el bâbi) | : sır hazinelerinin (lübblerin) sahipleri |
lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
tettekûne | : sakınırsınız, takva sahibi olursunuz |
Diyanet İşleri = Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.
Abdullah Parlıyan = Çünkü ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık kuralı olan kısasta, sizin için hayat vardır. Çünkü böylece takvayı bulur Allah'ın kitabına göre hareket etmiş olursunuz.
Adem Uğur = Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
Ahmed Hulusi = Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri. . . Tâ ki böylece korunursunuz.
Ahmet Tekin = Ey akıl ve vicdan sahipleri, kısas cezasının uygulanmasının gayesi hepiniz için, toplum için güvenli bir hayat teminidir. Umulur ki Allah’a sığınarak emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursunuz.
Ahmet Varol = Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki sakınırsınız.
Ali Bulaç = Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Ali Fikri Yavuz = Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.
Ali Ünal = Sizin için kısasta hayat vardır, (anlarsanız) ey gerçek akıl ve idrak sahipleri! (Bunu idrak ve bu konuda Allah’ın emrini uygulamakla) ümit edilir ki takva dairesine ve dolayısıyla fertler ve toplum olarak Allah’ın koruması altına girebilirsiniz.
Bayraktar Bayraklı = Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Bekir Sadak = Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah'a karsi gelmekten sakinirsiniz .
Celal Yıldırım = Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah'tan korkup) sakınırsınız.
Cemal Külünkoğlu = Ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık (kısas/misilleme) yasasında sizin için hayat vardır. Olur ki sizler (bu sayede yaralama ve cinayetten) korunursunuz.
Diyanet İşleri (eski) = Ey akıl sahibleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakınırsınız.
Diyanet Vakfi = Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
Edip Yüksel = Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.
Gültekin Onan = Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Harun Yıldırım = Kısasta sizin için hayat vardır; Ey akıl sahipleri, umulur ki sakınırsınız!
Hasan Basri Çantay = Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.
Hayrat Neşriyat = O hâlde ey akıl sâhibleri, (bilin ki) sizin için kısasta hayat vardır. Tâ ki siz (bu sâyede bir başkasını haksız yere öldürmekten) sakınasınız.
İbni Kesir = Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
Kadri Çelik = Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu sayede adam öldürmekten) sakınırsınız.
Muhammed Esed = Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
Mustafa İslamoğlu = Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.
Ömer Öngüt = Kısasta sizin için hayat vardır. Ey akıl sahipleri! Belki böylece Allah'tan korkarsınız.
Şaban Piriş = -Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Sadık Türkmen = Ey akıl sahipleri! Kısası uygulamada sizin için hayat vardır. Umurlur ki (suç işlemeyerek) korunursunuz.
Seyyid Kutub = Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
Suat Yıldırım = Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
Süleyman Ateş = Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz.
Tefhim-ul Kuran = Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Ümit Şimşek = Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Böylece sakınmış olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
İskender Ali Mihr = Ey ulûl elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki böylece siz, takva sahibi olursunuz.
İlyas Yorulmaz = Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki korunursunuz.