أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).
e | : mı |
fe | : hâlâ |
bi azâbi-nâ | : bizim azabımızı |
yesta’cilûne | : acele (olarak) istiyorlar |
Diyanet İşleri = Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı = Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Abdullah Parlıyan = Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Adem Uğur = Azabımızı acele mi istiyorlar?
Ahmed Hulusi = Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )
Ahmet Tekin = Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?
Ahmet Varol = Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz = Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
Ali Ünal = Yoksa cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı = Azabımızı acele mi istiyorlar?
Bekir Sadak = Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?
Celal Yıldırım = Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Cemal Külünkoğlu = Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Diyanet İşleri (eski) = Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Diyanet Vakfi = Azabımızı acele mi istiyorlar?
Edip Yüksel = Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Gültekin Onan = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Harun Yıldırım = Azabımızı acele mi istiyorlar?
Hasan Basri Çantay = Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat = Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?
İbni Kesir = Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?
Kadri Çelik = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Muhammed Esed = Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu = Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen = (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Öngüt = Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Şaban Piriş = Azabımızı mı acele istiyorlar?
Sadık Türkmen = Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Seyyid Kutub = Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Suat Yıldırım = Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Süleyman Ateş = Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Tefhim-ul Kuran = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ümit Şimşek = Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk = Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
İskender Ali Mihr = Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?
İlyas Yorulmaz = Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?