Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/176

 أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

  E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
fe : hâlâ
bi azâbi-nâ : bizim azabımızı
yesta’cilûne : acele (olarak) istiyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

 Abdullah Parlıyan = Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

 Adem Uğur = Azabımızı acele mi istiyorlar?

 Ahmed Hulusi = Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )

 Ahmet Tekin = Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?

 Ahmet Varol = Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

 Ali Bulaç = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?

 Ali Ünal = Yoksa cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?

 Bayraktar Bayraklı = Azabımızı acele mi istiyorlar?

 Bekir Sadak = Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?

 Celal Yıldırım = Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

 Cemal Külünkoğlu = Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

 Diyanet Vakfi = Azabımızı acele mi istiyorlar?

 Edip Yüksel = Azabımıza mı meydan okuyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

 Gültekin Onan = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

 Harun Yıldırım = Azabımızı acele mi istiyorlar?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?

 İbni Kesir = Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?

 Kadri Çelik = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

 Muhammed Esed = Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?

 Mustafa İslamoğlu = Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

 Ömer Öngüt = Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?

 Şaban Piriş = Azabımızı mı acele istiyorlar?

 Sadık Türkmen = Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

 Seyyid Kutub = Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

 Suat Yıldırım = Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?

 Süleyman Ateş = Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

 Ümit Şimşek = Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

 İskender Ali Mihr = Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?

 İlyas Yorulmaz = Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?