وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Senin Rabbin işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç = Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
Bayraktar Bayraklı = (174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bekir Sadak = Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım = Ve elbette Rabbın yegâne üstündür, güçlüdür ve çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel = Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Gültekin Onan = Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay = Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir = Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed Esed = Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt = Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş = Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Sadık Türkmen = Gerçekten o Rabbin; üstündür, merhametlidir.
Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım = Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce) Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İlyas Yorulmaz = Gerçekten senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.