ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Summe demmernâl âharîn(âharîne).
summe | : sonra |
demmernâ | : dumura uğrattık, nesillerini sona erdirdik |
el âharîne | : diğerleri |
Diyanet İşleri = Sonra diğerlerini helâk ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra berikileri mahvettik.
Abdullah Parlıyan = Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.
Adem Uğur = Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ahmed Hulusi = Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmet Tekin = Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.
Ahmet Varol = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Bulaç = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz = Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
Ali Ünal = Ardından, diğerlerini toptan imha ettik.
Bayraktar Bayraklı = (172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Bekir Sadak = Digerlerini yerle bir ettik.
Celal Yıldırım = Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
Cemal Külünkoğlu = (172-173) Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.
Diyanet İşleri (eski) = Diğerlerini yerle bir ettik.
Diyanet Vakfi = Sonra diğerlerini helâk ettik.
Edip Yüksel = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.
Gültekin Onan = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Harun Yıldırım = Sonra diğerlerini helâk ettik.
Hasan Basri Çantay = Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
Hayrat Neşriyat = Sonra diğerlerini helâk ettik!
İbni Kesir = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Kadri Çelik = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Muhammed Esed = ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Mustafa İslamoğlu = Ardından ötekileri yerle bir ettik;
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra geri kalanları helâk ettik.
Ömer Öngüt = Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
Şaban Piriş = Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Sadık Türkmen = Sonra diğerlerini yerle bir ettik,
Seyyid Kutub = Sonra geride kalanları yokettik.
Suat Yıldırım = Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
Süleyman Ateş = Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.
Tefhim-ul Kuran = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ümit Şimşek = Diğerlerini ise helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
İlyas Yorulmaz = Diğerlerini de yerle bir ettik.