Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/171

 وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ

  Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinâl murselîn(murselîne).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
sebekat : geçti
kelimetu-nâ : bizim sözümüz
li : için
ibâdi-nâ : kullarımız
el murselîne : gönderilenler, resûller
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.

 Adem Uğur = Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:

 Ahmet Tekin = Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.

 Ahmet Varol = Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:

 Ali Bulaç = Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

 Ali Ünal = (Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:

 Bayraktar Bayraklı = Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

 Bekir Sadak = And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.

 Celal Yıldırım = (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

 Cemal Külünkoğlu = (171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

 Diyanet Vakfi = Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

 Edip Yüksel = Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

 Gültekin Onan = Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

 Harun Yıldırım = Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

 Hayrat Neşriyat = Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).

 İbni Kesir = Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:

 Kadri Çelik = Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.

 Muhammed Esed = çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

 Mustafa İslamoğlu = Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

 Ömer Öngüt = Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

 Şaban Piriş = Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

 Sadık Türkmen = Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

 Seyyid Kutub = Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.

 Suat Yıldırım = Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:

 Süleyman Ateş = Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

 Ümit Şimşek = Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

 İlyas Yorulmaz = Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.