وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Ve se yucennebuhâl etkâ.
ve se-yucennebu-hâ | : ve ondan uzaklaştırılacak |
el etkâ | : çok takva sahibi olan |
Diyanet İşleri = (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.
Abdullah Parlıyan = Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.
Adem Uğur = En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Ahmed Hulusi = En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Tekin = Takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol = (Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali Bulaç = Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri Yavuz = Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Ali Ünal = Buna karşılık, ondan uzak tutulacaktır Allah’a saygıda ve O’na isyandan sakınmada hep önde giden;
Bayraktar Bayraklı = (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Bekir Sadak = (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal Yıldırım = (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Cemal Külünkoğlu = (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
Diyanet İşleri (eski) = (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfi = (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel = Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Gültekin Onan = Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Harun Yıldırım = Korkupsakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hasan Basri Çantay = (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat = (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbni Kesir = En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
Kadri Çelik = O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!
Muhammed Esed = Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Mustafa İslamoğlu = Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ömer Öngüt = O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.
Şaban Piriş = Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Sadık Türkmen = Kötülükten kaçınanlar ondan uzaklaştırılır.
Seyyid Kutub = En çok korkan ondan uzak tutulur.
Suat Yıldırım = (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Süleyman Ateş = En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Tefhim-ul Kuran = Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ümit Şimşek = Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk = İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
İskender Ali Mihr = Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.
İlyas Yorulmaz = Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar.