وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Vel leyli ve mâ vesak(vesaka).
ve el leyli | : ve geceye |
ve mâ | : ve şeylere |
vesaka | : derleyip topladı, kapladı, örttü, barındırdı |
Diyanet İşleri = Geceye ve içinde topladıklarına,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.
Abdullah Parlıyan = geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye,
Adem Uğur = Geceye ve onda basan karanlığa,
Ahmed Hulusi = Geceye ve toplayıp taşıdığı şeye,
Ahmet Tekin = Geceye ve karanlığı içinde bir araya getirdiği, topladığı şeylere yemin ederim.
Ahmet Varol = Geceye ve topladıklarına,
Ali Bulaç = Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
Ali Fikri Yavuz = Geceye ve bürüdüklerine,
Ali Ünal = Geceye ve derece derece onun bürüdüğü her şeye,
Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Bekir Sadak = Geceye ve gecenin icinde olan seylere and olsun;
Celal Yıldırım = Geceye ve (insanlarla hayvanların dinlenmeleri için) derleyip topladığına da yemin ederim..
Cemal Külünkoğlu = (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).
Diyanet İşleri (eski) = Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;
Diyanet Vakfi = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel = Gecenin topladığına,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve geceye ve derlediğine
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = geceye ve derlediğine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,
Gültekin Onan = Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
Harun Yıldırım = Ve geceye ve onun topladığı şeylere,
Hasan Basri Çantay = O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e,
Hayrat Neşriyat = (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İbni Kesir = Geceye ve derleyip topladığı şeye;
Kadri Çelik = Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere.
Muhammed Esed = Ve geceyi, onun (safha safha) gözler önüne serdiklerini,
Mustafa İslamoğlu = ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve geceye ve topladığı şeye,
Ömer Öngüt = Andolsun geceye ve derleyip topladığı şeylere!
Şaban Piriş = Geceye ve kapladıklarına..
Sadık Türkmen = Geceye ve derleyip topladığı şeylere
Seyyid Kutub = Geceye ve gecenin içinde barındırdığına.
Suat Yıldırım = Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,
Süleyman Ateş = Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,
Tefhim-ul Kuran = Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere,
Ümit Şimşek = Ve geceye ve barındırdıklarına,
Yaşar Nuri Öztürk = Geceye ve derlediğine,
İskender Ali Mihr = Ve geceye ve örttüğü (barındırdığı) şeylere (yemin ederim).
İlyas Yorulmaz = İlerlediği zaman geceye.