Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/16

 فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ

  Fe lâ uksimu biş şefak(şefakı).

Kelime Karşılaştırma
fe lâ : artık, bundan sonra hayır
uksimu : kasem ederim, yemin ederim
bi eş şefakı : şafak vaktine
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yemin ederim şafağa,

 Abdulbaki Gölpınarlı = İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

 Abdullah Parlıyan = Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,

 Adem Uğur = Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

 Ahmed Hulusi = Şafağa kasem ederim,

 Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.

 Ahmet Varol = Hayır. Yemin ederim şafağa,

 Ali Bulaç = Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

 Ali Fikri Yavuz = Artık kasem ederim şafak’a,

 Ali Ünal = Yemin ederim günbatımı vaktine,

 Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

 Bekir Sadak = Aksamin alaca karanligina and olsun;

 Celal Yıldırım = Hayır, şafak'a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.

 Cemal Külünkoğlu = (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

 Diyanet İşleri (eski) = Akşamın alaca karanlığına and olsun;

 Diyanet Vakfi = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

 Edip Yüksel = Andolsun akşamın kızıllığına,

 Elmalılı Hamdi Yazır = İmdi kasem ederim o şefaka

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi yemin ederim, o şafağa,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi, yemin ederim o şafağa,

 Gültekin Onan = Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

 Harun Yıldırım = Şafağa yemin ederim,

 Hasan Basri Çantay = Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.

 Hayrat Neşriyat = (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

 İbni Kesir = And ederim o şafağa;

 Kadri Çelik = Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.

 Muhammed Esed = Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.

 Mustafa İslamoğlu = Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık kasem ederim şafaka.

 Ömer Öngüt = Andolsun şafak vaktine!

 Şaban Piriş = Andolsun şafağa.

 Sadık Türkmen = Artik yemin ederim o şafak vaktine,

 Seyyid Kutub = Akşamın alaca karanlığına,

 Suat Yıldırım = Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

 Süleyman Ateş = Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

 Tefhim-ul Kuran = Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

 Ümit Şimşek = Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,

 Yaşar Nuri Öztürk = İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

 İskender Ali Mihr = Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Sabahın aydınlığına.