أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ
E fe men yahluku ke men lâ yahluku, e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
e | : mi? |
fe | : artık, hâlâ |
men | : kimse |
yahluku | : yaratır |
ke | : gibi |
men | : kimse |
lâ yahluku | : yaratmaz |
e fe lâ tezekkerûne | : artık, hâlâ tezekkür etmez misiniz? |
Diyanet İşleri = Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?
Abdullah Parlıyan = O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Adem Uğur = O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi = Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
Ahmet Tekin = O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?
Ahmet Varol = Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Ali Fikri Yavuz = Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
Ali Ünal = O halde, şöyle bir düşünün: Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Az da olsa düşünüp ders ve öğüt almayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı = Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?
Bekir Sadak = Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?
Celal Yıldırım = Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu = Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri (eski) = Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?
Diyanet Vakfi = O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel = Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır = İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Gültekin Onan = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Harun Yıldırım = O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Hasan Basri Çantay = Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
Hayrat Neşriyat = Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?
İbni Kesir = Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
Kadri Çelik = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Muhammed Esed = O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu = İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen = İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt = Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Şaban Piriş = Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Sadık Türkmen = O halde, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Seyyid Kutub = Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım = Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş = Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Ümit Şimşek = Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk = Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?
İskender Ali Mihr = Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
İlyas Yorulmaz = Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?