Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/17

 وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ

  Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin racîm(racîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve hafıznâ-hâ : ve onu muhafaza ettik, koruduk
min kulli : hepsinden
şeytânin : şeytan
racîmin : taşlanmış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

 Abdullah Parlıyan = Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.

 Adem Uğur = Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

 Ahmed Hulusi = Onu şeytan-ı racîm'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.

 Ahmet Tekin = Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.

 Ahmet Varol = Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.

 Ali Bulaç = Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

 Ali Fikri Yavuz = Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.

 Ali Ünal = Ve onu, (İlâhî Dergâh’tan, Allah’ın rahmet ve huzurundan) kovulmuş her türlü şeytandan muhafaza altına aldık.

 Bayraktar Bayraklı = Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.

 Bekir Sadak = Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.

 Celal Yıldırım = Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

 Cemal Külünkoğlu = (16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).

 Diyanet İşleri (eski) = Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.

 Diyanet Vakfi = Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

 Edip Yüksel = Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.

 Gültekin Onan = Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

 Harun Yıldırım = Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

 Hasan Basri Çantay = Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

 Hayrat Neşriyat = Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.

 İbni Kesir = Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

 Kadri Çelik = Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

 Muhammed Esed = Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;

 Mustafa İslamoğlu = Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.

 Ömer Öngüt = Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.

 Şaban Piriş = Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

 Sadık Türkmen = Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.

 Seyyid Kutub = Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

 Suat Yıldırım = (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

 Süleyman Ateş = Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.

 Tefhim-ul Kuran = Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

 Ümit Şimşek = Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

 İskender Ali Mihr = Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.

 İlyas Yorulmaz = Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.