قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
Kâle innî li amelikum minel kâlîn(kâlîne).
kâle | : dedi |
innî | : muhakkak ben |
li ameli-kum | : sizin amellerinizi, yaptıklarınızı |
min el kâlîne | : şiddetle buğzedenlerden, tiksinenlerden |
Diyanet İşleri = Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Abdullah Parlıyan = Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
Adem Uğur = Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
Ahmet Tekin = Lût: 'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.
Ahmet Varol = (Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Ali Fikri Yavuz = (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
Ali Ünal = Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Bayraktar Bayraklı = (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bekir Sadak = (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal Yıldırım = Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
Cemal Külünkoğlu = Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
Diyanet İşleri (eski) = (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi = Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»
Gültekin Onan = Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Harun Yıldırım = Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Hasan Basri Çantay = (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
Hayrat Neşriyat = (Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'
İbni Kesir = Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
Kadri Çelik = Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”
Muhammed Esed = (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Mustafa İslamoğlu = (Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Ömer Öngüt = Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”
Şaban Piriş = -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Sadık Türkmen = (Lût) dedi ki: “Ben sizin bu işinize kızanlardanım.”
Seyyid Kutub = Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Suat Yıldırım = (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş = (Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Ümit Şimşek = Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
Yaşar Nuri Öztürk = Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
İskender Ali Mihr = “Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
İlyas Yorulmaz = Lut kavmine “Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. ”