إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
İllâ men huve sâlil cahîm(cahîmi).
Diyanet İşleri = (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.
Abdullah Parlıyan = Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.
Adem Uğur = Cehenneme girecek kimseden başkasını.
Ahmed Hulusi = Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.
Ahmet Tekin = Kendiliğinden, kaynayan köpüren Cehenneme saldıran kimseleri ayırabilirsiniz.
Ahmet Varol = Ancak cehenneme girecek olan hariç.
Ali Bulaç = Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Ali Fikri Yavuz = Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.
Ali Ünal = Meğer ki o kişi, ille de Kızgın, Alevli Ateş’e girmek istesin.
Bayraktar Bayraklı = (161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Bekir Sadak = (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
Celal Yıldırım = (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu = (161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
Diyanet İşleri (eski) = (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet Vakfi = (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel = Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır = Meğer ki Cahîme saldıran olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Cehenneme saldıran kimseden başkasını.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Gültekin Onan = Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Harun Yıldırım = Cehenneme girecek kimseden başkasını.
Hasan Basri Çantay = Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
Hayrat Neşriyat = Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.
İbni Kesir = (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Kadri Çelik = Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).
Muhammed Esed = (kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
Mustafa İslamoğlu = ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.
Ömer Öngüt = Cehenneme girecek kimse hariç.
Şaban Piriş = (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Sadık Türkmen = Ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!)
Seyyid Kutub = Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.
Suat Yıldırım = (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman Ateş = Cehenneme girecek olandan başkasını.
Tefhim-ul Kuran = Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Ümit Şimşek = Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk = Cehenneme salınacak olan müstesna.
İskender Ali Mihr = Ama cehenneme girecek olanlar hariç.
İlyas Yorulmaz = Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.