Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/162

 مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ

  Mâ entum aleyhi bi fâtinîn(fâtinîne).

Kelime Karşılaştırma
mâ entum : siz değilsiniz
aleyhi : ona
bi fâtinîne : fitneye düşürenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onları bir sınamaya uğratamazsınız.

 Abdullah Parlıyan = kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.

 Adem Uğur = Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

 Ahmed Hulusi = O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!

 Ahmet Tekin = Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.

 Ahmet Varol = O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.

 Ali Bulaç = O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.

 Ali Ünal = Allah hakkında kimsenin sapmasına sebep olabilecek değilsiniz;

 Bayraktar Bayraklı = (161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

 Bekir Sadak = (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.

 Celal Yıldırım = (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

 Cemal Külünkoğlu = (161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

 Diyanet İşleri (eski) = (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

 Diyanet Vakfi = (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

 Edip Yüksel = O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

 Gültekin Onan = O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

 Harun Yıldırım = Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

 Hasan Basri Çantay = Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.

 Hayrat Neşriyat = (161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!

 İbni Kesir = O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.

 Kadri Çelik = O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.

 Muhammed Esed = hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,

 Mustafa İslamoğlu = hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.

 Ömer Öngüt = O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.

 Şaban Piriş = (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

 Sadık Türkmen = O’na karşı, insanları fitneye düşüremezsiniz,

 Seyyid Kutub = Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.

 Suat Yıldırım = (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

 Süleyman Ateş = Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;

 Tefhim-ul Kuran = O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.

 Ümit Şimşek = Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

 İskender Ali Mihr = Onun (Allah’ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).

 İlyas Yorulmaz = Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz.