إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).
illâ | : hariç |
ibâdallâhi (ibâde allâhi) | : Allah’ın kulları |
el muhlasîne | : muhlis olanlar |
Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.
Abdullah Parlıyan = Fakat Allah'ın halis kulları, bu inkârcılar gibi davranıp, Allah'la diğer yaratıkları arasında, soy birliği kurmazlar.
Adem Uğur = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).
Ahmed Hulusi = Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarîn" olarak anlatılan sınıftandır).
Ahmet Tekin = Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman, hâlis, samimi kulları böyle yakıştırmalarda bulunmazlar.
Ahmet Varol = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Ali Bulaç = Ancak muhlis olan kullar başka.
Ali Fikri Yavuz = Lâkin Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler).
Ali Ünal = Allah’ın ihlâsa erdirilmiş has kulları asla bu türden nitelemelerde bulunmazlar.
Bayraktar Bayraklı = Allah'ın samimi kulları hariç.
Bekir Sadak = Allah'in icten bagli kullari bunlarin disindadir.
Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak (mü'min) kulları müstesna.
Cemal Külünkoğlu = Allah'a gönülden bağlı olan kullar, bunların yaptıklarından uzaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır.
Diyanet Vakfi = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).
Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır = Lâkin Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah'ı böyle şirk ile vasıflamazlar).
Gültekin Onan = Ancak muhlis olan kullar başka.
Harun Yıldırım = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır.
Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.
Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah’a böyle iftirâ etmezler).
İbni Kesir = Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Kadri Çelik = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed = Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).
Mustafa İslamoğlu = Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar:
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah'ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar).
Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.
Şaban Piriş = Allah’ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)
Sadık Türkmen = Allah’ın temiz olan kulları böyle (iftiracılar gibi) değildir.
Seyyid Kutub = Allah'a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır.
Suat Yıldırım = Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler.
Süleyman Ateş = Fakat Allâh'ın temiz kulları hâriç (onlar azâba sokulmayacaklardır).
Tefhim-ul Kuran = Ancak muhlis olan kullar başka.
Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları onlardan ayrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
İskender Ali Mihr = Allah’ın muhlis kulları hariç.
İlyas Yorulmaz = Ancak Allah’ın kulları, Rablerini gereği gibi tanırlar.