سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhânallâhi ammâ yasifûn(yasifûne).
subhâne | : sübhan, münezzeh |
allâhi | : Allah |
ammâ (an mâ) | : şey(ler)den |
yasifûne | : vasıflandırıyorlar |
Diyanet İşleri = Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yücedir, münezzehtir vasfettiklerinden.
Abdullah Parlıyan = Çünkü Allah, insanların iddia ve isnad ettikleri her türlü tasavvurun üstünde, ötesinde ve sonsuz yüceliktedir.
Adem Uğur = Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Ahmed Hulusi = Allâh onların vasıflandırmalarından münezzehtir!
Ahmet Tekin = Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Ahmet Varol = Allah onların nitelemelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç = Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir.
Ali Fikri Yavuz = Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir.
Ali Ünal = Allah, onların bu şekildeki nitelemelerinin tamamından mutlak manâda münezzehtir.
Bayraktar Bayraklı = Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Bekir Sadak = Allah onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım = Allah, onların iddia ve isnad ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir.
Cemal Külünkoğlu = (158-159) Allah'la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de, kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Hâşâ! Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi = Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel = ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Gültekin Onan = Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir.
Harun Yıldırım = Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Hasan Basri Çantay = Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.
Hayrat Neşriyat = Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir!
İbni Kesir = Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
Kadri Çelik = Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.
Muhammed Esed = (çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.
Mustafa İslamoğlu = Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir.
Ömer Öngüt = Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş = Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.
Sadık Türkmen = Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir!
Seyyid Kutub = Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir.
Suat Yıldırım = Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."
Süleyman Ateş = Hâşâ Allâh, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.
Tefhim-ul Kuran = Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.
Ümit Şimşek = Onların yakıştırdıkları şeylerden Allah münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
İskender Ali Mihr = Allah, onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir).
İlyas Yorulmaz = Allah, onların yakıştırdıklarından uzaktır.