نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Nâsiyetin kâzibetin hâtıetin.
Diyanet İşleri = (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.
Abdullah Parlıyan = O yalancı ve günahkarların perçeminden.
Adem Uğur = O yalancı, günahkâr alından (perçemden),
Ahmed Hulusi = O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!
Ahmet Tekin = Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
Ahmet Varol = O yalancı, günahkar perçemden!
Ali Bulaç = O yalancı, günahkar olan alnından.
Ali Fikri Yavuz = Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).
Ali Ünal = Yalan ve günaha batmış bir perçem o!
Bayraktar Bayraklı = (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
Bekir Sadak = Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.
Celal Yıldırım = (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
Cemal Külünkoğlu = (15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
Diyanet İşleri (eski) = O yalancı günahkar perçeminden.
Diyanet Vakfi = (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel = O yalancı ve günahkar perçeminden.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yalancı, câni bir alnı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yalancı, cani bir alnı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Gültekin Onan = O yalancı, günahkar olan alnından.
Harun Yıldırım = Yalancı ve günahkâr alından.
Hasan Basri Çantay = (Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.
Hayrat Neşriyat = (O) yalancı, günahkâr perçemden!
İbni Kesir = Yalancı, günahkar alnından.
Kadri Çelik = O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).
Muhammed Esed = o yalancı, isyankar alnından!
Mustafa İslamoğlu = o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;
Ömer Nasuhi Bilmen = Yalancı, günahkâr olan bir alnı.
Ömer Öngüt = Yalancı, günahkâr perçeminden!
Şaban Piriş = Yalancı, günahkar perçeminden.
Sadık Türkmen = O yalancı günahkarın perçeminden/alnından.
Seyyid Kutub = O yalancı günahkar perçeminden.
Suat Yıldırım = (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş = O yalancı, günâhkâr perçem(den)!
Tefhim-ul Kuran = O yalancı, günahkâr olan alnından.
Ümit Şimşek = O yalancı, günahkâr alnından.
Yaşar Nuri Öztürk = O yalancı, o günahkâr alnı.
İskender Ali Mihr = Yalancı günahkâr alın.
İlyas Yorulmaz = Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).