الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Ellezî kezzebe ve tevellâ.
ellezî | : o ki |
kezzebe | : yalanladı |
ve tevellâ | : ve yüz çevirdi |
Diyanet İşleri = (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Abdullah Parlıyan = Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.
Adem Uğur = Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.
Ahmed Hulusi = O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Ahmet Tekin = Kur’ân’ı yalanlayan ve Allah’a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.
Ahmet Varol = Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç = Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz = (Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
Ali Ünal = (Mesajımı ve elçilerimi) yalanlayan ve (Bana inanıp, ibadet etmekten) yüz çeviren.
Bayraktar Bayraklı = (15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Bekir Sadak = (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Celal Yıldırım = O bedbaht ki (Hakk'ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.
Cemal Külünkoğlu = (15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.
Diyanet İşleri (eski) = (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet Vakfi = (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel = O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır = O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Gültekin Onan = Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Harun Yıldırım = Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi.
Hasan Basri Çantay = (öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Hayrat Neşriyat = (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İbni Kesir = Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
Kadri Çelik = O yalanlayıp yüz çeviren kimse.
Muhammed Esed = hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Mustafa İslamoğlu = o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen = Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Ömer Öngüt = Yalanlayan ve yüz çeviren.
Şaban Piriş = Yalanlayan, yüz çeviren..
Sadık Türkmen = O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir.
Seyyid Kutub = O ki yalanladı ve döndü.
Suat Yıldırım = (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş = O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Tefhim-ul Kuran = Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ümit Şimşek = O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.
Yaşar Nuri Öztürk = Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
İskender Ali Mihr = O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.
İlyas Yorulmaz = Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.