بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Bel tu’sırûnel hayâted dunyâ.
Diyanet İşleri = Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.
Abdullah Parlıyan = Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.
Adem Uğur = Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmed Hulusi = Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Ahmet Tekin = Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Varol = Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Bulaç = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz = Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Ali Ünal = Ama siz (ey insanlar), dünya hayatını sevip tercih ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı = (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Bekir Sadak = Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.
Celal Yıldırım = Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu = Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) = Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfi = (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel = Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Gültekin Onan = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Harun Yıldırım = Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri Çantay = Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat = Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İbni Kesir = Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Kadri Çelik = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Muhammed Esed = Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Mustafa İslamoğlu = Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt = Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş = Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Sadık Türkmen = Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Seyyid Kutub = Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım = Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş = Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ümit Şimşek = Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
İskender Ali Mihr = Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
İlyas Yorulmaz = Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.