وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
Vel âhıratu hayrun ve ebkâ.
ve el âhıretu | : ve ahiret |
hayrun | : daha hayırlı |
ve ebkâ | : ve daha bâki, devamlı |
Diyanet İşleri = Oysa âhiret, daha hayırlı ve süreklidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan = Halbuki ahiret daha iyi ve daha süreklidir.
Adem Uğur = Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır
Ahmed Hulusi = Hâlbuki Âhiret (kudret - bilinç boyutu) daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ahmet Tekin = Âhiret, ebedî yurt daha hayırlı ve bâkıdir.
Ahmet Varol = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Bulaç = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Fikri Yavuz = Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Ali Ünal = Oysa Âhiret, (dünyadan) hem çok daha hayırlı, hem de devamlıdır.
Bayraktar Bayraklı = (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Bekir Sadak = Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
Celal Yıldırım = Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur.
Cemal Külünkoğlu = Oysa ahiret (hayatı), daha hayırlı ve süreklidir.
Diyanet İşleri (eski) = Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
Diyanet Vakfi = Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Edip Yüksel = Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Gültekin Onan = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Harun Yıldırım = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Hasan Basri Çantay = Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir.
Hayrat Neşriyat = (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
İbni Kesir = Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir.
Kadri Çelik = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Muhammed Esed = oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır.
Mustafa İslamoğlu = oysa ki öteki (hayat) en hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt = Halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Şaban Piriş = Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır.
Sadık Türkmen = Oysa ahiret hayatı daha hayırlı ve sonsuzdur.
Seyyid Kutub = Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Suat Yıldırım = Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir.
Süleyman Ateş = Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Tefhim-ul Kuran = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ümit Şimşek = Oysa âhiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.
İskender Ali Mihr = Ve ahiret hayatı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır).
İlyas Yorulmaz = Hâlbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve kalıcı.