وَأَكِيدُ كَيْدًا
Ve ekîdu keydâ(keyden).
Diyanet İşleri = Ben de bir tuzak kurarım.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.
Abdullah Parlıyan = Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.
Adem Uğur = Ben de bir tuzak kurarım.
Ahmed Hulusi = Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!
Ahmet Tekin = Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.
Ahmet Varol = Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ali Bulaç = Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Ali Fikri Yavuz = Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.
Ali Ünal = Ama elbette Benim de bir hesabım vardır.
Bayraktar Bayraklı = (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Bekir Sadak = Ben de bir duzen kurmaktayim.
Celal Yıldırım = Ben de bir tuzak kuruyorum.
Cemal Külünkoğlu = (15-16) Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.
Diyanet İşleri (eski) = Ben de bir düzen kurmaktayım.
Diyanet Vakfi = (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel = Ben de bir plan kuruyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ben de kurarım hiylelerine hiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ben de hilelerine kaşı hile kurarım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben de hilelerine karşılık veririm.
Gültekin Onan = Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Harun Yıldırım = Ben de bir plan düzenleyip hazırlıyorum.
Hasan Basri Çantay = Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
Hayrat Neşriyat = (15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
İbni Kesir = Ben de bir düzen kurmaktayım.
Kadri Çelik = Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Muhammed Esed = ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.
Mustafa İslamoğlu = ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ben de bir hile ile hilede bulunurum.
Ömer Öngüt = Ben de bir tuzak kurmaktayım, (hilelerine karşılık vereceğim).
Şaban Piriş = Ben de bir tuzak kuruyorum.
Sadık Türkmen = Ben de bir plan yapıyorum.
Seyyid Kutub = Ben de bir tuzak kuruyorum.
Suat Yıldırım = Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Süleyman Ateş = Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Tefhim-ul Kuran = Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Ümit Şimşek = Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.
Yaşar Nuri Öztürk = Ben de tuzak kuruyorum.
İskender Ali Mihr = Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.
İlyas Yorulmaz = Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.