فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
Fe lâ uksimu biş şefak(şefakı).
fe lâ | : artık, bundan sonra hayır |
uksimu | : kasem ederim, yemin ederim |
bi eş şefakı | : şafak vaktine |
Diyanet İşleri = Yemin ederim şafağa,
Abdulbaki Gölpınarlı = İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Abdullah Parlıyan = Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,
Adem Uğur = Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi = Şafağa kasem ederim,
Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.
Ahmet Varol = Hayır. Yemin ederim şafağa,
Ali Bulaç = Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Ali Fikri Yavuz = Artık kasem ederim şafak’a,
Ali Ünal = Yemin ederim günbatımı vaktine,
Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Bekir Sadak = Aksamin alaca karanligina and olsun;
Celal Yıldırım = Hayır, şafak'a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.
Cemal Külünkoğlu = (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).
Diyanet İşleri (eski) = Akşamın alaca karanlığına and olsun;
Diyanet Vakfi = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel = Andolsun akşamın kızıllığına,
Elmalılı Hamdi Yazır = İmdi kasem ederim o şefaka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi yemin ederim, o şafağa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi, yemin ederim o şafağa,
Gültekin Onan = Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Harun Yıldırım = Şafağa yemin ederim,
Hasan Basri Çantay = Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
Hayrat Neşriyat = (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İbni Kesir = And ederim o şafağa;
Kadri Çelik = Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.
Muhammed Esed = Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Mustafa İslamoğlu = Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık kasem ederim şafaka.
Ömer Öngüt = Andolsun şafak vaktine!
Şaban Piriş = Andolsun şafağa.
Sadık Türkmen = Artik yemin ederim o şafak vaktine,
Seyyid Kutub = Akşamın alaca karanlığına,
Suat Yıldırım = Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Süleyman Ateş = Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Tefhim-ul Kuran = Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Ümit Şimşek = Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,
Yaşar Nuri Öztürk = İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
İskender Ali Mihr = Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.
İlyas Yorulmaz = Hayır! Sabahın aydınlığına.