ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Summe innehum le sâlûl cahîm(cahîmi).
Diyanet İşleri = Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.
Abdullah Parlıyan = Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler,
Adem Uğur = Sonra onlar cehenneme girerler.
Ahmed Hulusi = Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.
Ahmet Tekin = Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler.
Ahmet Varol = Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.
Ali Bulaç = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Ali Fikri Yavuz = Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...
Ali Ünal = Peşinden, hiç şüphesiz yanıp kavrulmak üzere Kızgın Alevli Ateş’e gireceklerdir.
Bayraktar Bayraklı = (16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
Bekir Sadak = Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.
Celal Yıldırım = Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler.
Cemal Külünkoğlu = Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.
Diyanet İşleri (eski) = Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.
Diyanet Vakfi = Sonra onlar cehenneme girerler.
Edip Yüksel = Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.
Gültekin Onan = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Harun Yıldırım = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Hasan Basri Çantay = Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.
Hayrat Neşriyat = Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!
İbni Kesir = Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.
Kadri Çelik = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir.
Muhammed Esed = ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler
Mustafa İslamoğlu = sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.
Ömer Öngüt = Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Şaban Piriş = Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.
Sadık Türkmen = Sonra gerçekten onlar, alevli ateşe/cehenneme yaslanacaklardır.
Seyyid Kutub = Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.
Suat Yıldırım = Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.
Süleyman Ateş = Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.
Tefhim-ul Kuran = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Ümit Şimşek = Sonra da Cehenneme gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
İskender Ali Mihr = Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.
İlyas Yorulmaz = Sonra onlar ateşin içine atılacaklar.