Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/16

 ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ

  Summe innehum le sâlûl cahîm(cahîmi).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne-hum : muhakkak ki onlar
le : elbette, mutlaka
sâlû : atılacak olanlar
el cahîmi : alevli ateş, cehennem
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.

 Abdullah Parlıyan = Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler,

 Adem Uğur = Sonra onlar cehenneme girerler.

 Ahmed Hulusi = Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.

 Ahmet Tekin = Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler.

 Ahmet Varol = Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.

 Ali Bulaç = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...

 Ali Ünal = Peşinden, hiç şüphesiz yanıp kavrulmak üzere Kızgın Alevli Ateş’e gireceklerdir.

 Bayraktar Bayraklı = (16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

 Bekir Sadak = Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.

 Celal Yıldırım = Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.

 Diyanet Vakfi = Sonra onlar cehenneme girerler.

 Edip Yüksel = Ve böylece onlar cehenneme atılır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

 Gültekin Onan = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

 Harun Yıldırım = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.

 Hayrat Neşriyat = Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!

 İbni Kesir = Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.

 Kadri Çelik = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir.

 Muhammed Esed = ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler

 Mustafa İslamoğlu = sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.

 Ömer Öngüt = Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

 Şaban Piriş = Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.

 Sadık Türkmen = Sonra gerçekten onlar, alevli ateşe/cehenneme yaslanacaklardır.

 Seyyid Kutub = Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.

 Suat Yıldırım = Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.

 Süleyman Ateş = Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

 Ümit Şimşek = Sonra da Cehenneme gireceklerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.

 İskender Ali Mihr = Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Sonra onlar ateşin içine atılacaklar.