لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.
Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Abdulbaki Gölpınarlı = Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
Adem Uğur = (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Ahmed Hulusi = Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Ahmet Tekin = Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.
Ahmet Varol = Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
Ali Bulaç = Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
Ali Ünal = Sana vahyedileni hemen ezberleyip bellemek için dilini hareket ettirme.
Bayraktar Bayraklı = Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Bekir Sadak = Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
Celal Yıldırım = İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
Diyanet İşleri (eski) = Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip Yüksel = Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Elmalılı Hamdi Yazır = Depretme ona dilini ivedinden onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu hemen okumak için dilini depretme.
Gültekin Onan = Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Harun Yıldırım = Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!
Hasan Basri Çantay = Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
İbni Kesir = Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
Kadri Çelik = Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
Muhammed Esed = (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Mustafa İslamoğlu = O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Öngüt = Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
Şaban Piriş = -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Sadık Türkmen = Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!
Seyyid Kutub = Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Suat Yıldırım = Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Süleyman Ateş = (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Tefhim-ul Kuran = Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ümit Şimşek = Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
Yaşar Nuri Öztürk = Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
İskender Ali Mihr = O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
İlyas Yorulmaz = Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.