Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/15

 وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ

  Ve lev elkâ meâzîrahu.

Kelime Karşılaştırma
ve lev : ve olsa bile
elkâ : ilka etti, ortaya attı, belirtti, beyan etti
meâzîre-hu : onun mazeretleri, özürleri, sebepleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Özürlerini ortaya dökse de.

 Abdullah Parlıyan = Mazeretler bulup kendi yaptıklarını gizlemeye çalışsa bile.

 Adem Uğur = İsterse özürlerini sayıp döksün.

 Ahmed Hulusi = Mazeretlerini öne sürse bile (bir şey değişmez)!

 Ahmet Tekin = Mazeretlerini sayıp dökse de, gizlemeye çalışsa da nafiledir.

 Ahmet Varol = Mazeretlerini ortaya atsa bile.

 Ali Bulaç = Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

 Ali Fikri Yavuz = Bütün mazeretlerini ortaya dökse de, (yine nefsinde gerçeği bilir. İnsan tamamen kendini kontrol edebilecek durumdadır.)

 Ali Ünal = Türlü türlü mazeretler ileri sürse de.

 Bayraktar Bayraklı = Her türlü özrünü sayıp dökse de.

 Bekir Sadak = (14-15) Ozurlerini sayip dokse de, insanoglu, artik kendi kendinin sahididir.

 Celal Yıldırım = (14-15) insan birtakım özürler ileri sürse bile, o kendine karşı duyup gören bir şahittir.

 Cemal Külünkoğlu = (14-15) Aslında insan birtakım mazeretler ileri sürse de kendi nefsine (yaptıklarına) karşı şahit olacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (14-15) Özürlerini sayıp dökse de, insanoğlu, artık kendi kendinin şahididir.

 Diyanet Vakfi = İsterse özürlerini sayıp döksün.

 Edip Yüksel = Birtakım özürler ortaya atsa da...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dökse de ortaya ma'ziretlerini

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Mazeretlerini ortaya (sayıp) dökse de!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir takım özürler ortaya atsa da.

 Gültekin Onan = Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

 Harun Yıldırım = Bütün mazeretlerini ortaya koysa bile.

 Hasan Basri Çantay = Velev ki o, (bütün) ma'ziretlerini (meydana) atmış olsun.

 Hayrat Neşriyat = (14-15) Daha doğrusu insan, (kurtulmak için, bütün) ma'zeretlerini ortaya atsa da, kendi nefsine (bizzat kendisi) şâhiddir!

 İbni Kesir = Ma'zeretlerini sayıp dökse de.

 Kadri Çelik = Kendi mazeret ve bahanelerini (mazur görünmek için) sayıp dökse de.

 Muhammed Esed = mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile.

 Mustafa İslamoğlu = türlü mazaretler ortaya koymuş olsa bile...

 Ömer Nasuhi Bilmen = Velev ki, mazeretlerini ortaya atmış bulunsun.

 Ömer Öngüt = İsterse günahlarını örtmek için özürlerini sayıp döksün.

 Şaban Piriş = İsterse özür beyan etsin.

 Sadık Türkmen = Her türlü mazeretler ortaya atsa da...

 Seyyid Kutub = Birtakım mazeretler ileri sürse de.

 Suat Yıldırım = (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.

 Süleyman Ateş = Birtakım özürler ortaya atsa da.

 Tefhim-ul Kuran = Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

 Ümit Şimşek = Mazeretlerini sayıp dökse bile.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dökse de ortaya tüm mazeretlerini.

 İskender Ali Mihr = Ve mazeretlerini beyan etse bile.

 İlyas Yorulmaz = Her ne kadar mazeretler ortaya atsa da.