فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).
fe | : o halde |
bi eyyi | : hangi |
âlâi | : ni’metler |
rabbi-kumâ | : ikinizin Rabbi |
tukezzibâni | : ikiniz yalanlıyorsunuz |
Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah Parlıyan = O halde siz ey iki topluluk! Rabbinizin, hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Adem Uğur = O halde, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi = Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Ahmet Tekin = Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?
Ahmet Varol = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz = O halde (ey cinler ve insanlar), Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Ali Ünal = Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Bayraktar Bayraklı = Şimdi, Rabbinizin yaratışını nasıl yalanlayabilirsiniz?
Bekir Sadak = Oyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?
Celal Yıldırım = Artık Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz?
Cemal Külünkoğlu = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet Vakfi = O halde, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel = Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan = Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Harun Yıldırım = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay = O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat Neşriyat = Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İbni Kesir = Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Kadri Çelik = O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Muhammed Esed = Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Mustafa İslamoğlu = o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Şaban Piriş = O halde Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Sadık Türkmen = O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Seyyid Kutub = Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Suat Yıldırım = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ümit Şimşek = Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
İskender Ali Mihr = O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz = (Ey İnananlar ve inkârcılar!) Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?