يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).
yevme | : gün |
nebtişu | : yakalayacağız |
el batşete | : şiddetle yakalama |
el kubrâ | : büyük |
innâ | : muhakkak ki biz |
muntekimûne | : intikam alacak olanlar |
Diyanet İşleri = Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
Abdullah Parlıyan = bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.
Adem Uğur = Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Ahmed Hulusi = O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Ahmet Tekin = Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
Ahmet Varol = Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Ali Bulaç = Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz = (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Ali Ünal = (Sizi) o en amansız ve karşı konulmaz bir güçle yakalayacağımız gün. Hiç şüphesiz Biz, hak ettiğiniz cezayı veririz.
Bayraktar Bayraklı = Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Bekir Sadak = Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
Celal Yıldırım = Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Cemal Külünkoğlu = Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
Diyanet İşleri (eski) = Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Diyanet Vakfi = Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Edip Yüksel = Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır = (Sizi) o en amansız ve karşı konulmaz bir güçle yakalayacağımız gün. Hiç şüphesiz Biz, hak ettiğiniz cezayı veririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
Gültekin Onan = Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Harun Yıldırım = Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay = Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Hayrat Neşriyat = (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
İbni Kesir = Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
Kadri Çelik = Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.
Muhammed Esed = (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Mustafa İslamoğlu = Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer Öngüt = Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
Şaban Piriş = Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Sadık Türkmen = O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!
Seyyid Kutub = O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Suat Yıldırım = Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Süleyman Ateş = O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Tefhim-ul Kuran = Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Ümit Şimşek = O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
İskender Ali Mihr = Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
İlyas Yorulmaz = O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.