Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/16

 قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

  Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne).

Kelime Karşılaştırma
kalû : dediler
rabbu-nâ : bizim Rabbimiz
ya’lemu : bilir
innâ : muhakkak biz
ileykum : size
le : gerçekten
murselûne : (gönderilmiş) resûller
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.

 Abdullah Parlıyan = Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.

 Adem Uğur = (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

 Ahmed Hulusi = (Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "

 Ahmet Tekin = Peygamberler:'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.

 Ahmet Varol = (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

 Ali Fikri Yavuz = (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

 Ali Ünal = Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.

 Bayraktar Bayraklı = Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

 Bekir Sadak = (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

 Celal Yıldırım = Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.

 Cemal Külünkoğlu = (16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”

 Diyanet İşleri (eski) = (16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.

 Diyanet Vakfi = (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

 Edip Yüksel = Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

 Harun Yıldırım = Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

 Hasan Basri Çantay = (Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».

 Hayrat Neşriyat = (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'

 İbni Kesir = Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

 Kadri Çelik = Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”

 Muhammed Esed = (Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;

 Mustafa İslamoğlu = (Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»

 Ömer Öngüt = Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.

 Şaban Piriş = Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.

 Seyyid Kutub = Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

 Suat Yıldırım = Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."

 Süleyman Ateş = (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»

 Ümit Şimşek = Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

 İskender Ali Mihr = (Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

 İlyas Yorulmaz = Onlar da “Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz. ”