إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).
Diyanet İşleri = Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
Abdullah Parlıyan = Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Adem Uğur = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi = Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Ahmet Tekin = Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Ahmet Varol = Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç = Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz = (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Ali Ünal = Eğer O dilerse, (yaratmaktaki maksadının yerine gelmesi için) sizi ortadan kaldırır ve yerinize (yoksulluğunun şuuruna varıp Allah’a yönelecek, varlık ve zenginliğinin ancak O’nunla mümkün bulunduğunu kavrayacak) yeni bir nesil getirir.
Bayraktar Bayraklı = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Bekir Sadak = Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
Celal Yıldırım = Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
Cemal Külünkoğlu = (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski) = Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet Vakfi = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel = Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Gültekin Onan = Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Harun Yıldırım = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay = Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat = Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
İbni Kesir = İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
Kadri Çelik = Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
Muhammed Esed = Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Mustafa İslamoğlu = Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Ömer Nasuhi Bilmen = Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
Ömer Öngüt = Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
Şaban Piriş = Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Sadık Türkmen = Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Seyyid Kutub = Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Suat Yıldırım = (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Süleyman Ateş = Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kuran = Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek = Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk = Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
İskender Ali Mihr = Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
İlyas Yorulmaz = Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.