فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tû bi kitâbikum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
fe’tû | : o taktirde getirin |
bi kitâbi-kum | : (sizin) kitabınızı |
in kuntum | : eğer siz iseniz |
sâdikîne | : sadıklar, doğru söyleyenler |
Diyanet İşleri = Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Abdulbaki Gölpınarlı = Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Abdullah Parlıyan = Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim!
Adem Uğur = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Ahmed Hulusi = Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Ahmet Tekin = Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin.
Ahmet Varol = Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.
Ali Bulaç = Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Ali Fikri Yavuz = Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...
Ali Ünal = Öyle ise, eğer doğruyu söylüyorsanız, haydi çıkarın ortaya (Allah’tan gelmiş olması gereken) o kitabınızı!
Bayraktar Bayraklı = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.
Bekir Sadak = Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.
Celal Yıldırım = Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).
Cemal Külünkoğlu = (156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!
Diyanet İşleri (eski) = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.
Diyanet Vakfi = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Edip Yüksel = Doğruysanız kitabınızı getirin.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Gültekin Onan = Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Harun Yıldırım = Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Hasan Basri Çantay = Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
Hayrat Neşriyat = Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!
İbni Kesir = Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
Kadri Çelik = Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.
Muhammed Esed = Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Mustafa İslamoğlu = Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt = Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!
Şaban Piriş = Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Sadık Türkmen = Doğru sözlüler iseniz, kitabınızı getirin öyleyse.
Seyyid Kutub = Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.
Suat Yıldırım = Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!
Süleyman Ateş = Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Tefhim-ul Kuran = Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.
Ümit Şimşek = Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
İskender Ali Mihr = Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.
İlyas Yorulmaz = Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin.