لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Li nuhrice bihî habben ve nebâtâ(nebâten).
li nuhrice | : çıkarmak için, çıkaralım diye |
bi-hî | : onunla |
habben | : taneler |
ve nebâten | : ve bitkiler |
Diyanet İşleri = (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Akıttık da o sâyede tohumları, otları.
Abdullah Parlıyan = ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.
Adem Uğur = Size tohumlar, bitkiler yetiştirmek için
Ahmed Hulusi = Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ahmet Tekin = Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik.
Ahmet Varol = Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ali Bulaç = Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Ali Fikri Yavuz = Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,
Ali Ünal = Onunla bitirelim diye hububat ve bitkiler,
Bayraktar Bayraklı = (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Bekir Sadak = (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
Celal Yıldırım = (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Cemal Külünkoğlu = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.
Diyanet İşleri (eski) = (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet Vakfi = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel = Ki onunla taneler ve bitkiler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Gültekin Onan = Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Harun Yıldırım = Onunla tane ve bitki çıkaralım diye.
Hasan Basri Çantay = (15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
Hayrat Neşriyat = (15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.
İbni Kesir = Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
Kadri Çelik = Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Muhammed Esed = (indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Mustafa İslamoğlu = ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;
Ömer Nasuhi Bilmen = (15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.
Ömer Öngüt = Ki o su ile daneler ve bitkiler çıkaralım.
Şaban Piriş = Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Sadık Türkmen = Onunla taneleri ve bitkileri çıkaralım diye.
Seyyid Kutub = (15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.
Suat Yıldırım = (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş = Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),
Tefhim-ul Kuran = Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye
Ümit Şimşek = Onunla taneler, bitkiler,
Yaşar Nuri Öztürk = Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;
İskender Ali Mihr = Onunla taneler ve nebatlar çıkaralım diye.
İlyas Yorulmaz = O sularla taneli bitkiler ve nebatlar çıkarttık.