بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Belil insânu alâ nefsihî basîratun.
Diyanet İşleri = (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, insanın âzası, aleyhine tanıklık eder.
Abdullah Parlıyan = Hayır, aslında insan kendi aleyhine şahitlik yapacak.
Adem Uğur = Artık insan, kendi kendinin şahididir.
Ahmed Hulusi = İşte (gerçek şu ki) insan, kendi nefsini değerlendiricidir! ("OKU yaşam bilgini {kitabını}! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. " 17. İsrâ' Sûresi: 14. âyetini hatırlayalım. A. H. )
Ahmet Tekin = Üstelik insan, vicdanıyla, organlarıyla nefsine karşı şâhitlik eder.
Ahmet Varol = Hakikatte insan kendi kendine karşı bir şahittir.
Ali Bulaç = Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu insan, nefsine karşı murakabeci bir şahiddir.
Ali Ünal = Artık insan kendi aleyhinde bir şahit ve bir delildir,
Bayraktar Bayraklı = Doğrusu insan, kendi öz benliğinin gözlemcisidir.
Bekir Sadak = (14-15) Ozurlerini sayip dokse de, insanoglu, artik kendi kendinin sahididir.
Celal Yıldırım = (14-15) insan birtakım özürler ileri sürse bile, o kendine karşı duyup gören bir şahittir.
Cemal Külünkoğlu = (14-15) Aslında insan birtakım mazeretler ileri sürse de kendi nefsine (yaptıklarına) karşı şahit olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = (14-15) Özürlerini sayıp dökse de, insanoğlu, artık kendi kendinin şahididir.
Diyanet Vakfi = Artık insan, kendi kendinin şahididir.
Edip Yüksel = Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Doğrusu insan kendine karşı bir basîrettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Doğrusu insan kendi nefsini görür,
Gültekin Onan = Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Harun Yıldırım = Doğrusu şu ki, insan kendine karşı bir şahiddir.
Hasan Basri Çantay = Daha doğrusu insan (bizzat) kendisine karşı bir şâhiddir.
Hayrat Neşriyat = (14-15) Daha doğrusu insan, (kurtulmak için, bütün) ma'zeretlerini ortaya atsa da, kendi nefsine (bizzat kendisi) şâhiddir!
İbni Kesir = Daha doğrusu insan, kendi kendinin şahididir.
Kadri Çelik = Hayır! İnsan, kendi nefsine karşı bütünüyle basiret kesilir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).
Muhammed Esed = hayır, aslında insan, kendi aleyhine şahitlik yapacak,
Mustafa İslamoğlu = bilakis insan kendi benliğine şahit olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
Ömer Öngüt = İnsan artık kendi kendisinin şâhididir.
Şaban Piriş = -Evet, insan kendini görecektir.
Sadık Türkmen = Doğrusu şu ki (o gün); insan kendi kendisinin tanığıdır.
Seyyid Kutub = Aslında insan kendi kendinin denetleyicisidir.
Suat Yıldırım = (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman Ateş = Doğrusu insan kendi nefsini görür,
Tefhim-ul Kuran = Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir;
Ümit Şimşek = Aslında insan kendi kendisinin şahididir:
Yaşar Nuri Öztürk = Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;
İskender Ali Mihr = Hayır, insan kendi nefsine basirdir (şahittir).
İlyas Yorulmaz = Ancak insan kendi nefsini çok iyi görendir.