قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ
Kâle inneke minel munzarîn(munzarîne).
kâle | : dedi |
inne-ke | : muhakkak ki sen |
min el munzarîne | : bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden |
Diyanet İşleri = Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Abdullah Parlıyan = Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.
Adem Uğur = Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ahmed Hulusi = Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Ahmet Tekin = Allah:'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
Ahmet Varol = (Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi.
Ali Bulaç = (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ali Fikri Yavuz = Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.
Ali Ünal = Allah buyurdu: “Sana, kendilerine (yeryüzünde) belli bir süre tanınmış olan (insan nesli var olduğu müddetçe) süre tanınmıştır.
Bayraktar Bayraklı = Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Bekir Sadak = Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.
Celal Yıldırım = Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Cemal Külünkoğlu = (Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) = Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet Vakfi = Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel = 'Sana süre tanınmıştır,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»
Gültekin Onan = (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Harun Yıldırım = “Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin.” buyurdu.
Hasan Basri Çantay = (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Hayrat Neşriyat = (Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!'
İbni Kesir = Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
Kadri Çelik = (Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi.
Muhammed Esed = (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Mustafa İslamoğlu = (Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen = Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Ömer Öngüt = Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu.
Şaban Piriş = Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Sadık Türkmen = Allah: “sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Seyyid Kutub = Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Suat Yıldırım = Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Süleyman Ateş = (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran = (Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Ümit Şimşek = Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
İskender Ali Mihr = (Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.
İlyas Yorulmaz = Allah “Diriliş gününe kadar sana zaman verildi” dedi.