قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kâle enzırnî ilâ yevmi yub'asûn(yub'asûne).
Diyanet İşleri = Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”
Abdulbaki Gölpınarlı = İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Abdullah Parlıyan = İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
Adem Uğur = İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi = "(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ahmet Tekin = Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.
Ahmet Varol = (İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ali Bulaç = 'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
Ali Fikri Yavuz = İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
Ali Ünal = Şeytan, şöyle dedi: “Öldükten sonra diriltilecekleri Gün’e kadar bana süre tanı.”
Bayraktar Bayraklı = İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Bekir Sadak = O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Celal Yıldırım = İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.
Diyanet Vakfi = İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel = 'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»
Gültekin Onan = O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Harun Yıldırım = “Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver.” Dedi.
Hasan Basri Çantay = (İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hayrat Neşriyat = (İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'
İbni Kesir = Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
Kadri Çelik = (İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
Muhammed Esed = (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Mustafa İslamoğlu = (İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Öngüt = İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
Şaban Piriş = İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Sadık Türkmen = Iblis: ”tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Seyyid Kutub = İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
Suat Yıldırım = "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş = (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Tefhim-ul Kuran = O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.
Ümit Şimşek = İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
İskender Ali Mihr = (Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.
İlyas Yorulmaz = İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.